Kotaku released an article noting some of the changes Nintendo has made to the localization of the upcoming Fire Emblem game
Most notably is removing a controversial scene that was in the japanese version that many claimed was homophobic
Nintendo is removing a scene that’s been regarded as homophobic from the upcoming English version of the turn-based tactical role-playing game. It involves your male player character spiking the drink of another character named Soleil, a woman who’s physically attracted to other women, with magic powder. The result is that she comes to see men as women, ultimately falling for the (male) player character. Given the historical context of things like gay conversion therapy, it’s a plot line with serious potential to re-open some old wounds
What will also be controversial to some i'm sure, is details on the homosexual relationships that are available in the game
When we localize a game we do so in order to make it appropriate for that particular territory. All our choices were made from that point of view.”
“In the Conquest edition a male main character created by the gamer can pair up with another male character (Niles) which ultimately leads to marriage. Similarly, in the Birthright edition, a female main character created by the gamer can pair up with and eventually marry another female character (Rhajat). Like married couples of the opposite gender, these same-sex couples enjoy the stat boosts that come with marriage, which means when they are paired up in battle they are stronger than when they are apart or paired up with another character.”
“In the third edition, Revelation, that will be released as DLC in the eShop on March 10, a same-sex marriage is possible regardless of the sex of your main character, as both Niles and Rhajat can be encountered in this edition.”
In the relationship mechanic, they also removed a "petting" aspect from the game
Another point of contention in the Japanese version of Fire Emblem Fateswas a feature that let players use the 3DS touch screen to stroke characters, some of whom would respond with suggestive dialogue. It got excessively, um, interesting when it involved the player character’s adoptive siblings (who are apparently still romanceable). You can read a few fan translations here, if you want.
Nintendo claims that is not uncommon to make changes when localizing a game, and that they have done so many times before
Do you find a problem with these changes? Is it censorship or just knowing your audience? Should fans be given the choice playing a "uncensored" localization?
Log in to comment