Yakuza is Sega's upcoming action adventure game for the PlayStation 2 that drops you into a noir-inspired storyline set in the Japanese underworld. The gritty story is crafted by Hase Seishu, an award-winning novelist in Japan, and it casts you in the role of Kazuma, a former enforcer in the Japanese mafia who has just gotten out of prison after a 10-year stint. Unfortunately, Kazuma winds up getting sucked into a deadly plot that finds him smack-dab in the middle of a mystery that involves a gang war and assorted health hazards that have to be dealt with if he's to stay alive long enough to figure out what's going on and how he can save himself. Though the game was released late last year in Japan, it won't be hitting US shores until later this year. One of the reasons for the delay in Yakuza's US debut is the localization involved in bringing it over. One aspect of the localization process is the game's English dialogue, which, as was announced this morning, is being done by a number of well-known actors. We caught up with the game's US producer, Justin Lambros, to find out about choosing the cast and how the process has gone.

GameSpot: How did you approach the voice casting for Yakuza? Was it possible to mirror the approach the Japanese game took in terms of finding respected veteran actors, or did you try something different to appeal to a US audience?
Justin Lambros: Yakuza has a massive and complex storyline, with some very subtle and nuanced performances necessary for the drama to play out as intended. So, we took the approach of finding very skilled and experienced American voice actors for this game. We chose our celebrity cast members based upon that factor as well, and for them being able to bring something additional to the characters.
GS: Did you ever consider just subtitling everything and sticking with the original cast?
JL: We chose to include English dialogue in Yakuza so that the game would appeal to the widest possible audience in the US. The gameplay is engaging and accessible, so we wanted the same thing for the story as well. We were hoping to include the Japanese dialogue as an alternate track, but unfortunately there just wasn’t enough room on a single disc to put both sets of voice files.
GS: What are the challenges in localizing a game like this?
JL: The story and setting of this game are very authentic to Japanese culture. So, one of the biggest challenges is to stay true to that, but also to make the game familiar to a US audience. Also, the sheer amount of different characters throughout the several hours of cinematics in the game was challenging not only logistically, but also in making sure we got the best and most believable performances throughout the game.
GS: What changes were made in the localization and why?
JL: Sega of America didn’t want to change very much in this game, since the goal of it was to give video game players a glimpse into the world of the Yakuza and into Japanese nightlife. We did some polishing of the script after it was translated so the dialogue would sound like Hollywood movie-quality exchanges that audiences are used to seeing in America. But the core of the story and the characters remained as true as possible to the vision of the development team in Japan.
GS: What was the response when you approached Michael Madsen?
JL: I provided a list of over 100 possible celebrities to cast in the game to Hiroyuki Sakamoto, the Sega of Japan producer who was the liaison between the American and Japanese teams. He looked it over for a few minutes and responded with two words, "Michael Madsen." So, we had our marching orders and were thrilled when Michael was very open and interested in being a voice in the game. His unique voice fit perfectly with one of the most colorful (and powerful) villains in the game, and his experience and enthusiasm in working on games was terrific.

GS: How long did the voice recording take?
JL: We recorded for over four weeks down in LA. It took a long time because we had to try to match our vocal performances with what had already been animated in Japan, so it was much slower than a usual recording session. As we were recording the dialogue, we were also editing and sending it to Japan for integration. That way, we were able to play a build of the game with all the new dialogue just a few days after recording wrapped.
GS: How much collaboration was involved with the actors? Was there room for improvisation?
JL: Each of our celebrity actors definitely put a piece of themselves into their character. While we tried to stay as true to the script as we could, there was definitely room for some personalization. For Michael Rosenbaum, his character definitely fed into his Lex Luthor persona from Smallville. And he’s such a pro from all his work on the Justice League Unlimited animated series that he was able to help us massage lines to make them work even better. And Michael Madsen also did some great improv work in his session, adding some extra nastiness to his character in certain scenes.
GS: Thanks for your time.
sounds cool
This game looks great. Thank god there don't keep on changing stuff. Hope the sound and Voice acting will be good!
I think American voices sucks all the Japanese flavor out of a Yakuza game. I mean, would you want to watch "The Sopranos" in French, even if you didn't speak English? This isn't a dub/sub debate and I prefer a quality dub in something that doesn't have an overwhelming cultural influence (like Cowboy Bebop or Metal Gear). But in some cases, you prefer subtitles (or at least appropriately accented English). I want Michael Madsen playing Mr. Blonde (or any other tough Westerner) in a game, not an obviously Japanese gangster in Japan. The disconnect is too much.
= )
[This message was deleted at the request of a moderator or administrator]
Randy Pinkwood says,"I showed eliza her Tru Calling, if you know what I mean."
mmm Eliza, I think I'm getting a lump in my pants.
I'd hit it.
that chick is pretty hot.
hm....Eliza dusku I like her she is so nice
Yboucher, i don't think you're the target market. They're trying to sell this game to the masses. Since you are a so called core fan, you're not the target market, because you'll buy this game regardless. I do agree with you though. The worse things that come from Japan are the ones the Americans fool around with. I truly hope Sega adds Japanese VO with English subs as an extra feature or something.
Im glad they recognize the importance of keeping the game feeling japanese. Theres nothing I hate more than non-developers changing the vision of the original just to suit their bad taste. I wish they would put less trust in "having" to make it appeal to westerners in order for it to be a success. There was nothing in Crouching Tiger Hidden Dragon that would appeal to western stereotypes, yet it was a huge success. They need to realize that games like this appeal to those of us that are interested in these things, no amount of "westernization" is going to get your typical Nascar watching american to play this. Its best to forget about the Nascar and WWF watchers and try to make the game as appealing as possible to those of us that will actually buy it. Hopefully with the move to the PS3's bluray drive we'll get multiple audio tracks in all foreign games.
There HAS to be a JAPANESE AUDIO / ENGLISH SUBS version in SOME capacity. There HAS to be one, Sega !! Release a 2-CD pack version, or something. But DO IT !! Listen closely, everyone is asking for it !!! Don't deny your core fans, you know they're the ones who are always there !!